Второй день работы международной конференции «Актуальные проблемы ТВ» начался с доклада журналиста Нургазы Сасаева, который заострил внимание участников на проблемах в среде казахскоязычных журналистов-комментаторов. Отойдя от идеологической подоплеки, наш коллега обратил внимание на то, как работают, в частности, комментаторы на спортивных событиях.
Важность этого аспекта понимается устроителями данного форума, уделивших ему время, и мы постарались уточнить ряд моментов, цепляющих слух болельщиков.
— Нургазы, поделитесь с читателями сайта своими мыслями о работе казахскоязычных комментаторов.
— Мне хотелось бы обратить внимание руководителей наших телеканалов
на качество работы наших комментаторов. Казахский язык — один
из богатейших языков в мире, достаточно прочесть Абая или Ауэзова.
Сравнительные характеристики того или иного явления в казахском языке
могут дать фору многим языкам планеты. Это я говорю не из желания
обидеть носителей других наречий. Мне хотелось бы, чтобы картинка
на экране получала достойное оформление. Косноязычие и некое позерство
в эфире режут слух и оскорбляют меня как телезрителя, когда я в течение
полутора-двух часов слышу многократное повторение одного и того же
термина. В этом нет вины комментаторов. У нас ведь нет элементарной
базовой подготовки для спортивных журналистов, а что уж говорить
об узкой специализации в плане подготовки казахскоязычных комментаторов.
Но это не значит, что мы не должны пытаться изменить ситуацию.
— В чем конкретно выражаются Ваши претензии?
— Начну с того, что при выборе той или иной кандидатуры руководители
обращают внимание лишь на способность говорить без остановки. Но ведь
раньше были правила, когда учитывались и дикция, и словарный запас,
и тембр голоса. В советские времена существовала практика анализа,
позволяющая разбирать работу комментатора, чтобы не повторять ошибок.
Но этого сейчас я лично не наблюдаю. Наверное, многим специалистам
и сведущим в спорте болельщикам режут слух многочисленные повторения
одного и того же термина на протяжении репортажа, и получается, что
редакторы не ведут работы над ошибками, так как это мы наблюдаем
от репортажа к репортажу. Маленький пример. Один из первых казахских
телекомментаторов Султангали Каратаев как-то рассказывал, что раньше
редактор не допускал к применению такие слова: бiрак (но), яғни (значит,
так как), которые созвучны с русскоязычными терминами брак, явный. Ведь
есть множество других выражений, которые могут украсить матч.
Нет культуры знания спортивной терминологии. При характеристике того или иного результата комментатор легко допускает такие перлы: «Команда „Н“ проиграла со счетом 2:1», хотя правильно говорить: «Команда „Н“ проиграла со счетом 1:2». И таких ляпов в прямом эфире допускаются множество. В таких видах спорта, как теннис или волейбол, это также недопустимо. На подаче Зарина Диас, счет 40:30. А у нас говорят: подает Диас, а Каратанчева, допустим проигрыват 40:30.
Молодые комментаторы легко соглашаются работать на репортажах в тех видах спорта, которые вживую никогда не видели — тот же сноуборд или фристайл и так далее, — что и ведет к многочисленным ошибкам. Я не ратую за то, чтобы при комментариях использовали сугубо литературный слог, но придерживаться элементарных правил все же необходимо.
Дословный перевод с русского языка на казахский также коверкает смысл. И искажения эти вливаются в ежедневную речь, становятся нормой, вляют на падение культуры речи.
— В чем видится выход из этой ситуации?
— Ассоциация спортивной прессы страны планирует создать словарь
спортивных терминов, который станет определенным подспорьем для молодых
журналистов. Есть специалисты, которые могут помочь нам в этом деле.
Со своей стороны мы внесем весомый вклад в развитие родного языка.
...или войдите через аккаунт соцсети