...или войдите через аккаунт соцсети

Зарегистрироваться Забыли?

Другие


25 апреля 2014 (16:17)

О спорте — по-казахски!

О спорте — по-казахски!

Второй день работы международной конференции «Актуальные проблемы ТВ» начался с доклада журналиста Нургазы Сасаева, который заострил внимание участников на проблемах в среде казахскоязычных журналистов-комментаторов. Отойдя от идеологической подоплеки, наш коллега обратил внимание на то, как работают, в частности, комментаторы на спортивных событиях. 

Важность этого аспекта понимается устроителями данного форума, уделивших ему время, и мы постарались уточнить ряд моментов, цепляющих слух болельщиков.

— Нургазы, поделитесь с читателями сайта своими мыслями о работе казахскоязычных комментаторов.
— Мне хотелось бы обратить внимание руководителей наших телеканалов на качество работы наших комментаторов. Казахский язык — один из богатейших языков в мире, достаточно прочесть Абая или Ауэзова. Сравнительные характеристики того или иного явления в казахском языке могут дать фору многим языкам планеты. Это я говорю не из желания обидеть носителей других наречий. Мне хотелось бы, чтобы картинка на экране получала достойное оформление. Косноязычие и некое позерство в эфире режут слух и оскорбляют меня как телезрителя, когда я в течение полутора-двух часов слышу многократное повторение одного и того же термина. В этом нет вины комментаторов. У нас ведь нет элементарной базовой подготовки для спортивных журналистов, а что уж говорить об узкой специализации в плане подготовки казахскоязычных комментаторов. Но это не значит, что мы не должны пытаться изменить ситуацию.

— В чем конкретно выражаются Ваши претензии?
— Начну с того, что при выборе той или иной кандидатуры руководители обращают внимание лишь на способность говорить без остановки. Но ведь раньше были правила, когда учитывались и дикция, и словарный запас, и тембр голоса. В советские времена существовала практика анализа, позволяющая разбирать работу комментатора, чтобы не повторять ошибок. Но этого сейчас я лично не наблюдаю. Наверное, многим специалистам и сведущим в спорте болельщикам режут слух многочисленные повторения одного и того же термина на протяжении репортажа, и получается, что редакторы не ведут работы над ошибками, так как это мы наблюдаем от репортажа к репортажу. Маленький пример. Один из первых казахских телекомментаторов Султангали Каратаев как-то рассказывал, что раньше редактор не допускал к применению такие слова: бiрак (но), яғни (значит, так как), которые созвучны с русскоязычными терминами брак, явный. Ведь есть множество других выражений, которые могут украсить матч.

Нет культуры знания спортивной терминологии. При характеристике того или иного результата комментатор легко допускает такие перлы: «Команда „Н“ проиграла со счетом 2:1», хотя правильно говорить: «Команда „Н“ проиграла со счетом 1:2». И таких ляпов в прямом эфире допускаются множество. В таких видах спорта, как теннис или волейбол, это также недопустимо. На подаче Зарина Диас, счет 40:30. А у нас говорят: подает Диас, а Каратанчева, допустим проигрыват 40:30.

Молодые комментаторы легко соглашаются работать на репортажах в тех видах спорта, которые вживую никогда не видели — тот же сноуборд или фристайл и так далее, — что и ведет к многочисленным ошибкам. Я не ратую за то, чтобы при комментариях использовали сугубо литературный слог, но придерживаться элементарных правил все же необходимо.

Дословный перевод с русского языка на казахский также коверкает смысл. И искажения эти вливаются в ежедневную речь, становятся нормой, вляют на падение культуры речи.

— В чем видится выход из этой ситуации?
— Ассоциация спортивной прессы страны планирует создать словарь спортивных терминов, который станет определенным подспорьем для молодых журналистов. Есть специалисты, которые могут помочь нам в этом деле. Со своей стороны мы внесем весомый вклад в развитие родного языка. 

Автор: Талгат Садыков sports.kz

Комментарии

Комментировать могут только авторизованные пользователи, или зарегистрируйтесь

...или войдите через аккаунт соцсети

  • Өте дұрыс ойлар. Қазақ тілінде менің ойымша бір ғана коментатор өзгелерден жақсырақ сөйлейді. Ол хоккейден Астана телеканалындағы Барыстың ойындарын комментировать ететін журналист. Аты өкінішке орай есімде қалмапты. Қалғандары тіпті сөйлей алмайды. Қазақша комментаторлар сөйлеген кезде кейде теледидардың дауысын өшіріп тастағым келеді. дауыстары жағымсыз, бір сөзді жүз рет қайталайды. Меніңше қазір сөйлеп жүрген қазақша сөйлейтін комментаторлардың барлығын,атап айтқан бір коментатордан басқа шығару керек.Ответить

    • 25 апреля 2014, 20:39
    • Казахстан
    • 2 записи
    • 4033 дня на портале