Полная версия сайта
Бокс/ММА
Футбол
Хоккей
Мини-футбол
Теннис
Борьба
Велоспорт
Волейбол
Атлетика
Баскетбол
Другие
Олимпиада
Азиада
Универсиада
Турнирные таблицы
Онлайн-трансляции
Программа ТВ
Телеканал «Qazsport»
...или
войдите через аккаунт соцсети
Зарегистрироваться
Забыли?
Пользователи
Журна лист
Казахстан, Алматы
Данные
Группа:
Пользователь
Регистрация:
8 февраля 2011 (13:32)
На портале:
5039 дней
Последний визит:
8 февраля 2011 (13:32)
Комментариев: 46
Журна лист
к записи "
Мирослав Беранек: «Скоро Вы увидите плоды нашей работы»
...":
беранек тренер 3 лиги чешского чемпа,но видится здесь рука чья то другого и если нам повезет можем и выйграть,да и свести счет в ничью,а так беларуссы далеко от нас не ушли-желаю всего найлучшего
Журна лист
к записи "
«Актобе» сыграл вничью
...":
Одно из замечаний президента страны могут принять во внимание и руководители телевизионных компаний. Отдельные строки послания президента страны коснулись единоязычия казахстанского народа. Помимо культуры и быта спорт способен пополнить языковые познания огромного слоя населения страны посредством внимания к этому сегменту сосуществования общества. Мне в этом плане вспоминаются эпизоды, когда преподаватель японского языка Такаги-сан искренне удивлялась: почему казахи знают русский язык лучше родного? Своим видением влияния спорта на овладение казахстанцев языком Абая с «Литером» поделился известный спортивный журналист газеты «Алаш айнасы» Нургазы Сасаев: – Начнем с того, что в казахоязычных газетах один журналист пишет о всех видах спорта. В русскоязычном «Проспорте» коллеги пишут каждый о футболе, борьбе и т.д. А в казахоязычных газетах это проблема стоит особняком: один – на все, один – за всех, что наносит урон развитию казахоязычной журналистики. Практически мы не видим своих спортсменов. По многим вида спорта чемпионаты Казахстана проходят без участия журналистов, что не может не влиять на заинтересованность населения здоровым образом жизни. Федерации приглашают отдельных журналистов, но в их составе казахоязычных не бывает, потому что во многих видах спорта и тренеры, и руководители казахоязычные газеты не читают. Вот мы говорим, что у нас бокс и борьба – спорт номер один в стране, и здесь заметна роль казахоязычной прессы. Потому что в этих видах и спортсмены и тренеры читают казахоязычные газеты. Отсюда возникает обратная связь с народом. В тяжелой атлетике президент федерации читает казахоязычную прессу. А вот в футболе кто читает казахоязычную прессу? Многие спортсмены у нас готовятся за рубежом. Некоторые по индивидуальным программам. Допустим, Винокуров, Гааг и т.д. Их мы в Казахстане практически не видим. Можно было бы только на чемпионатах Казахстана встретиться. Но туда казахоязычных журналистов ни одна редакция в командировку не отправит. Причина банальная – денег нет. Для нас остается только один вариант, чтобы с ними встретиться. Это зарубежные поездки за счет федерации и министерства. Но федерации казахоязычных журналистов не берут почти. Вот после этого казахоязычные журналисты в основном по телефону только общаются со многими нашими спортсменами. Это как фонограмма в музыке. Не живое общение: лица не видишь и эмоций не передашь. А он (она) тебе по телефону много чего не расскажет. А как рассказать, ведь они тебя не видят. …Вот у нас стали футбол много показывать. Это хорошо, конечно. Но наши русскоязычные комментаторы ущемляют интересы болельщиков, в открытую болея за одну команду, тем самым поставив в неудобное положение болельщиков другого клуба. А если играет Россия, то вообще говорят «наша сборная, наши футболисты». Комментаторы не знают, в какой они стране находятся? Так было на чемпионатах Европы в 2004 и 2008 годах. На чемпионате мира 2010 года игроков московского ЦСКА представляли как «игроков столичного ЦСКА». Неужели не знают до сих пор нашу столицу, которая находится в Астане? Приведу пример. Многие спортивные болельщики наблюдают за матчами ведущих европейских чемпионатов по спутниковому ТВ, где превалируют украинские каналы. Так за последние пять-семь лет мы украинский язык выучили как свой родной! Почему бы и нашим телевизионщикам не испробовать данный опыт, ведь они работают на госканалах и, по сути, обязаны быть заинтересованы в развитии госпрограмм? Надеюсь, что пожелание Нурсултана Абишевича будет принято во внимание нашими спортивными теленачальниками.
Журна лист
к записи "
Саян Хамитжанов: «Нам предстоит большой путь…»
...":
Одно из замечаний президента страны могут принять во внимание и руководители телевизионных компаний. Отдельные строки послания президента страны коснулись единоязычия казахстанского народа. Помимо культуры и быта спорт способен пополнить языковые познания огромного слоя населения страны посредством внимания к этому сегменту сосуществования общества. Мне в этом плане вспоминаются эпизоды, когда преподаватель японского языка Такаги-сан искренне удивлялась: почему казахи знают русский язык лучше родного? Своим видением влияния спорта на овладение казахстанцев языком Абая с «Литером» поделился известный спортивный журналист газеты «Алаш айнасы» Нургазы Сасаев: – Начнем с того, что в казахоязычных газетах один журналист пишет о всех видах спорта. В русскоязычном «Проспорте» коллеги пишут каждый о футболе, борьбе и т.д. А в казахоязычных газетах это проблема стоит особняком: один – на все, один – за всех, что наносит урон развитию казахоязычной журналистики. Практически мы не видим своих спортсменов. По многим вида спорта чемпионаты Казахстана проходят без участия журналистов, что не может не влиять на заинтересованность населения здоровым образом жизни. Федерации приглашают отдельных журналистов, но в их составе казахоязычных не бывает, потому что во многих видах спорта и тренеры, и руководители казахоязычные газеты не читают. Вот мы говорим, что у нас бокс и борьба – спорт номер один в стране, и здесь заметна роль казахоязычной прессы. Потому что в этих видах и спортсмены и тренеры читают казахоязычные газеты. Отсюда возникает обратная связь с народом. В тяжелой атлетике президент федерации читает казахоязычную прессу. А вот в футболе кто читает казахоязычную прессу? Многие спортсмены у нас готовятся за рубежом. Некоторые по индивидуальным программам. Допустим, Винокуров, Гааг и т.д. Их мы в Казахстане практически не видим. Можно было бы только на чемпионатах Казахстана встретиться. Но туда казахоязычных журналистов ни одна редакция в командировку не отправит. Причина банальная – денег нет. Для нас остается только один вариант, чтобы с ними встретиться. Это зарубежные поездки за счет федерации и министерства. Но федерации казахоязычных журналистов не берут почти. Вот после этого казахоязычные журналисты в основном по телефону только общаются со многими нашими спортсменами. Это как фонограмма в музыке. Не живое общение: лица не видишь и эмоций не передашь. А он (она) тебе по телефону много чего не расскажет. А как рассказать, ведь они тебя не видят. …Вот у нас стали футбол много показывать. Это хорошо, конечно. Но наши русскоязычные комментаторы ущемляют интересы болельщиков, в открытую болея за одну команду, тем самым поставив в неудобное положение болельщиков другого клуба. А если играет Россия, то вообще говорят «наша сборная, наши футболисты». Комментаторы не знают, в какой они стране находятся? Так было на чемпионатах Европы в 2004 и 2008 годах. На чемпионате мира 2010 года игроков московского ЦСКА представляли как «игроков столичного ЦСКА». Неужели не знают до сих пор нашу столицу, которая находится в Астане? Приведу пример. Многие спортивные болельщики наблюдают за матчами ведущих европейских чемпионатов по спутниковому ТВ, где превалируют украинские каналы. Так за последние пять-семь лет мы украинский язык выучили как свой родной! Почему бы и нашим телевизионщикам не испробовать данный опыт, ведь они работают на госканалах и, по сути, обязаны быть заинтересованы в развитии госпрограмм? Надеюсь, что пожелание Нурсултана Абишевича будет принято во внимание нашими спортивными теленачальниками.
Журна лист
к записи "
Дела календарные
...":
Одно из замечаний президента страны могут принять во внимание и руководители телевизионных компаний. Отдельные строки послания президента страны коснулись единоязычия казахстанского народа. Помимо культуры и быта спорт способен пополнить языковые познания огромного слоя населения страны посредством внимания к этому сегменту сосуществования общества. Мне в этом плане вспоминаются эпизоды, когда преподаватель японского языка Такаги-сан искренне удивлялась: почему казахи знают русский язык лучше родного? Своим видением влияния спорта на овладение казахстанцев языком Абая с «Литером» поделился известный спортивный журналист газеты «Алаш айнасы» Нургазы Сасаев: – Начнем с того, что в казахоязычных газетах один журналист пишет о всех видах спорта. В русскоязычном «Проспорте» коллеги пишут каждый о футболе, борьбе и т.д. А в казахоязычных газетах это проблема стоит особняком: один – на все, один – за всех, что наносит урон развитию казахоязычной журналистики. Практически мы не видим своих спортсменов. По многим вида спорта чемпионаты Казахстана проходят без участия журналистов, что не может не влиять на заинтересованность населения здоровым образом жизни. Федерации приглашают отдельных журналистов, но в их составе казахоязычных не бывает, потому что во многих видах спорта и тренеры, и руководители казахоязычные газеты не читают. Вот мы говорим, что у нас бокс и борьба – спорт номер один в стране, и здесь заметна роль казахоязычной прессы. Потому что в этих видах и спортсмены и тренеры читают казахоязычные газеты. Отсюда возникает обратная связь с народом. В тяжелой атлетике президент федерации читает казахоязычную прессу. А вот в футболе кто читает казахоязычную прессу? Многие спортсмены у нас готовятся за рубежом. Некоторые по индивидуальным программам. Допустим, Винокуров, Гааг и т.д. Их мы в Казахстане практически не видим. Можно было бы только на чемпионатах Казахстана встретиться. Но туда казахоязычных журналистов ни одна редакция в командировку не отправит. Причина банальная – денег нет. Для нас остается только один вариант, чтобы с ними встретиться. Это зарубежные поездки за счет федерации и министерства. Но федерации казахоязычных журналистов не берут почти. Вот после этого казахоязычные журналисты в основном по телефону только общаются со многими нашими спортсменами. Это как фонограмма в музыке. Не живое общение: лица не видишь и эмоций не передашь. А он (она) тебе по телефону много чего не расскажет. А как рассказать, ведь они тебя не видят. …Вот у нас стали футбол много показывать. Это хорошо, конечно. Но наши русскоязычные комментаторы ущемляют интересы болельщиков, в открытую болея за одну команду, тем самым поставив в неудобное положение болельщиков другого клуба. А если играет Россия, то вообще говорят «наша сборная, наши футболисты». Комментаторы не знают, в какой они стране находятся? Так было на чемпионатах Европы в 2004 и 2008 годах. На чемпионате мира 2010 года игроков московского ЦСКА представляли как «игроков столичного ЦСКА». Неужели не знают до сих пор нашу столицу, которая находится в Астане? Приведу пример. Многие спортивные болельщики наблюдают за матчами ведущих европейских чемпионатов по спутниковому ТВ, где превалируют украинские каналы. Так за последние пять-семь лет мы украинский язык выучили как свой родной! Почему бы и нашим телевизионщикам не испробовать данный опыт, ведь они работают на госканалах и, по сути, обязаны быть заинтересованы в развитии госпрограмм? Надеюсь, что пожелание Нурсултана Абишевича будет принято во внимание нашими спортивными теленачальниками.
Журна лист
к записи "
Руслан Соляник: «Центральные матчи сравнимы с играми чемпионата Украины»
...":
http://www.radikal.kz/pictures/ba2e036015bc2484af3475327d02cbd1.jpg Фото Саяна Хамитжанова , - * ------ перевод П И З Д А А
<< Первая
...
6
7
8
9
10
...
Последняя >>
Информация
Турнирные таблицы
Онлайн-трансляции
Программа ТВ